Нотаріально завірений переклад документів

Переклад документів може знадобитися в абсолютно різних випадках. Найчастіше такі документи потрібні в різні державні органи.

1
У пенсійні фонди можуть знадобитися довідки з місця колишніх робіт за кордоном. Збираючись на роботу, в країні відмінною від тієї, в якій ви отримували диплом або інші атестаційні документи, слід принести їх завірений переклад. При отриманні дозволу на проживання, дозволу на роботу або проживання, а також при отриманні візи потрібно буде надати перекладене посвідчення особи. Крім того, може знадобитися переклад договору, щоб він був зрозумілий усім учасникам угоди.

2
Відповідно необхідно буде всі ці довідки перевести у дипломованого перекладача. При чому в дипломі або ліцензії повинен бути зазначений саме та мова, якою складено документ. Робиться копія всіх сторінок документа, переклад робиться посторінково. Тобто зазвичай для тих сторінок, на яких є записи. Далі переклад та копії зшиваються та завіряються підписом перекладача та печаткою лінгвістичного центру в присутності нотаріуса.

3
Після того як буде виконаний переклад документа, його потрібно завірити в нотаріуса. У деяких країнах є організація присяжних перекладачів, які відразу становлять юридично значущий переклад документів. У нас поки такого інституту немає. Нотаріус проводить візуальну перевірку сторінок документів і фактично тільки засвідчує підпис перекладача, оскільки зміст перекладу він перевірити не може.

4
Після переведення та запевнення в деяких випадках потрібно додаткове підтвердження достовірності документа, наприклад, державний апостиль. Він ставиться для визнання його в інших країнах. Уточнюйте, чи потрібен він в тих органах, куди потрібно надати паперу.

Хоч в Росії і немає акредитованих перекладачів-нотаріусів, дуже часто вони працюють у парі. Наприклад, в лінгвістичних центрах, що спеціалізуються на переклад іноземних документів і договорів. Тобто там в одному місці можна відразу і перекласти документ, і тут же його завірити.


Увага, тільки СЬОГОДНІ!